最专业的
连云港英语翻译公司

当前位置:网站首页 > 连云港英语翻译公司
英语翻译之11件学校里学不到的事
标签:连云港英语翻译|连云港英文翻译公司|连云港英语口语翻译

  Rule 1:  Life is not fair - get used to it.


  规则1:人生不公,泰然处之。


推荐信息


 如何达到深度睡眠?

 在家做星巴克咖啡

 幸与不幸

 你是“校漂族”吗?

 说谎的害处


  Rule 2:  The world won't care about your self-esteem. The world will expect you to accomplish something before you feel good about yourself.

公司如何做“自我介绍
标签:连云港英语翻译|连云港英文翻译公司|连云港英语口语翻译

公司如何做“自我介绍”
[ 2009-05-07 10:40 ]


在商务活动中,我们常遇到要向客户介绍公司和业务的情况,那么,如何得体的向客户做公司的“自我介绍”呢?来看看下面的例子吧。(公司的介绍)

We have the pleasure of introducing ourselves to you as one of the most  reputable rain wears exporters.

月亮与六便士
标签:连云港英语翻译|连云港英文翻译公司|连云港英语口语翻译

The pleasant family

When in an hour they crowded into a cab to go home, I strolled idly to my club. I was perhaps a little lonely, and it was with a touch of envy that I thought of the pleasant family life of which I had had a glimpse. They seemed devoted to one another. They had little private jokes of their own which, unintelligible to the outsider, amused them enormously. Perhaps Charles Strickland was dull judged by a standard that demanded above all things verbal scintillation; but his intelligence was adequate to his surroundings, and that is a passport, not only to reasonable success, but still more to happiness. Mrs. Strickland was a charming woman, and she loved him. I pictured their lives, troubled by no untoward adventure, honest, decent, and, by reason of those two upstanding, pleasant children, so obviously destined to carry on the normal traditions of their race and station, not without significance. They would grow old insensibly; they would see their son and daughter come to years of reason, marry in due course —— the one a pretty girl, future mother of healthy children; the other a handsome, manly fellow, obviously a soldier; and at last, prosperous in their dignified retirement, beloved by their descendants, after a happy, not unuseful life, in the fullness of their age they would sink into the grave.

——Excerpt from the Moon and Sixpennce by W. Somerset Maugham

一个钟头以后,这一家挤上一辆马车回家去了,我也一个人懒散地往俱乐部踱去。我也许感到有一点寂寞,回想我刚才瞥见的这种幸福家庭生活,心里不无艳羡之感。这一家人感情似乎非常融洽。他们说一些外人无从理解的小笑话,笑得要命。如果纯粹从善于辞令这一角度衡量一个人的智慧,也许查理斯。思特里克兰德算不得聪明,但是在他自己的那个环境里,他的智慧还是绰绰有余的,这不仅是事业成功的敲门砖,而且是生活幸福的保障。思特里克兰德太太是一个招人喜爱的女人,她很爱她的丈夫。我想象着这一对夫妻的生活,不受任何灾殃祸变的干扰,诚实、体面,两个孩子更是规矩可爱,肯定会继承和发扬这一家人的地位和传统。在不知不觉间,他们俩的年纪越来越老,儿女却逐渐长大成人,到了一定的年龄,就会结婚成家——一个已经出息成美丽的姑娘,将来还会生育活泼健康的孩子;另一个则是仪表堂堂的男子汉,显然会成为一名军人。最后这一对夫妻告老引退,受到子孙敬爱,过着富足、体面的晚年。他们幸福的一生并未虚度,直到年寿已经很高,才告别了人世。

——摘自《月亮与六便士》威廉•萨默塞特•毛姆  

月亮与六便士
标签:连云港英语翻译|连云港英文翻译公司|连云港英语口语翻译

The pleasant family

When in an hour they crowded into a cab to go home, I strolled idly to my club. I was perhaps a little lonely, and it was with a touch of envy that I thought of the pleasant family life of which I had had a glimpse. They seemed devoted to one another. They had little private jokes of their own which, unintelligible to the outsider, amused them enormously. Perhaps Charles Strickland was dull judged by a standard that demanded above all things verbal scintillation; but his intelligence was adequate to his surroundings, and that is a passport, not only to reasonable success, but still more to happiness. Mrs. Strickland was a charming woman, and she loved him. I pictured their lives, troubled by no untoward adventure, honest, decent, and, by reason of those two upstanding, pleasant children, so obviously destined to carry on the normal traditions of their race and station, not without significance. They would grow old insensibly; they would see their son and daughter come to years of reason, marry in due course —— the one a pretty girl, future mother of healthy children; the other a handsome, manly fellow, obviously a soldier; and at last, prosperous in their dignified retirement, beloved by their descendants, after a happy, not unuseful life, in the fullness of their age they would sink into the grave.

——Excerpt from the Moon and Sixpennce by W. Somerset Maugham

一个钟头以后,这一家挤上一辆马车回家去了,我也一个人懒散地往俱乐部踱去。我也许感到有一点寂寞,回想我刚才瞥见的这种幸福家庭生活,心里不无艳羡之感。这一家人感情似乎非常融洽。他们说一些外人无从理解的小笑话,笑得要命。如果纯粹从善于辞令这一角度衡量一个人的智慧,也许查理斯。思特里克兰德算不得聪明,但是在他自己的那个环境里,他的智慧还是绰绰有余的,这不仅是事业成功的敲门砖,而且是生活幸福的保障。思特里克兰德太太是一个招人喜爱的女人,她很爱她的丈夫。我想象着这一对夫妻的生活,不受任何灾殃祸变的干扰,诚实、体面,两个孩子更是规矩可爱,肯定会继承和发扬这一家人的地位和传统。在不知不觉间,他们俩的年纪越来越老,儿女却逐渐长大成人,到了一定的年龄,就会结婚成家——一个已经出息成美丽的姑娘,将来还会生育活泼健康的孩子;另一个则是仪表堂堂的男子汉,显然会成为一名军人。最后这一对夫妻告老引退,受到子孙敬爱,过着富足、体面的晚年。他们幸福的一生并未虚度,直到年寿已经很高,才告别了人世。

——摘自《月亮与六便士》威廉•萨默塞特•毛姆  

制造快乐
标签:连云港英语翻译|连云港英文翻译公司|连云港英语口语翻译

  Step one:

  Plant yourself deep in a bed of faith, and pack it down solid and tight. Drench daily with positive thinking, and keep saturated just right. Mulch often with forgivenss, for this will help you grow. Quickly remove any seeds of worry, for they will soon germinate, and keep out the weeds of despair. Nourish disappointments with hope whenever it is neeeded, and always stay cool and shaded when you feel irritated or heated. Trim away guilt or depression, for they create decay, and cultivate with happy memories as often as every day.            

制造快乐
标签:连云港英语翻译|连云港英文翻译公司|连云港英语口语翻译

  Step one:

  Plant yourself deep in a bed of faith, and pack it down solid and tight. Drench daily with positive thinking, and keep saturated just right. Mulch often with forgivenss, for this will help you grow. Quickly remove any seeds of worry, for they will soon germinate, and keep out the weeds of despair. Nourish disappointments with hope whenever it is neeeded, and always stay cool and shaded when you feel irritated or heated. Trim away guilt or depression, for they create decay, and cultivate with happy memories as often as every day.            

太平山
标签:连云港英语翻译|连云港英文翻译公司|连云港英语口语翻译

  Victoria Peak is a mountain  in Hong Kong. It is also documented as The Peak locally, and Mount Austin. The mountain is located in the western half of the Hong Kong Island. With an altitude of 552 m (1,810 ft), it is the highest mountain on the island, although far from the highest Tai Mo Shan in the territory. It is also known to have the highest land value in the world, with many of the Super-Rich residing here. Because of its view, history and spectacular location Victoria Peak is strongly attached with an air of prestige.

同声传译的自我培训方法
标签:连云港英语翻译|连云港英文翻译公司|连云港英语口语翻译

同声传译的自我培训方法

首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提,否则同传便无法实现


自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同声传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译的基础并对同声传译有浓厚的兴趣。以下介绍同声传译专业训练的基本步骤和常用方法。 

坟墓
标签:连云港英语翻译|连云港英文翻译公司|连云港英语口语翻译

When I look upon the tombs of the great, every emotion of envy dies in me; when I read the epitaphs of the beautiful, even inordinate desire goes out; when I meet with the grief of parents upon a tombstone, my heart melts with compassion; when I see the tomb of the parents of themselves, I consider the vanity of grieving for those who deposed them, when I consider rival wits placed side by side, or the holy men that divided the world with their contests and disputes, I reflect with sorrow and astonishment on the little competitions, factions, and debates of mankind. When I read the several dates of the tombs, of some that died yesterday, and some six hunderd years ago, I consider that great when we shall all of us be contemporaries, and make our appearance together.

Excerpt from Westminster Abbey by Joseph Addison

参考译文

当我瞻仰伟人的坟墓,心中所有的嫉妒顿时烟消云散;当我读到伟人的悼文,所有的非分之想顷刻消失殆尽;当我遇见在墓碑旁悲痛欲绝的父母亲,我的心中也满怀同情;当我看到那些父母亲自己的坟墓,我不禁感慨:既然我们很快都要追随逝者的脚步,悲伤又有何用。当我看到国王与那些将他们废黜的人躺在一起,当我想到那些争斗一生的智者,或是那些通过竞争和争执将世界分裂的圣人们被后人并排葬在一起,我对人类的那些微不足道的竞争、内讧和争论感到震惊和悲伤。当我看到一些坟墓上的日期,有的死于昨日,而有的死于六百年前,我不禁想到,有那么一天我们都会在同一个时代同时出现在世人眼前。

特色中餐英文名
标签:连云港英语翻译|连云港英文翻译公司|连云港英语口语翻译

 豆浆 Soybean milk

  烧饼 Clay oven rolls

  榨菜肉丝面 Pork, pickled mustard green noodles

  油条 Fried bread stick

  米粉 Rice noodles

  水饺 (Boiled)dumplings

  紫菜汤 Seaweed soup

  馒头 steamed buns, steamed bread

  牡蛎汤 Oyster soup